회의록

  • 회의록
  • 5분자유발언
  • 영상회의록
5분 자유발언 제목, 대수, 회기, 차수, 의원, 날짜 질문내용 확인할 수 있습니다
5분자유발언
오승엽 의원 제목 ○ 5분 자유발언(오승엽 의원)
대수 제8대 회기 제220회
차수 제1차 날짜 2020-02-14 금요일
회의록   제8대 제220회 본회의 보기
오승엽 의원 질문내용
안녕하십니까? 광안 1, 3, 4동 구의원 오승엽입니다. 사랑하는 18만 수영구민 여러분, 그리고 수영구민을 대변하여 늘 의정활동에 최선을 다하시는 존경하는 박경옥 의장님을 비롯한 동료의원 여러분, 또한 행복한 수영구를 만들기 위해 적극적으로 노력하시는 강성태 구청장님과 모든 공무원 여러분께 항상 진심으로 감사드리며 5분 자유발언을 시작하겠습니다.
우리 구는 약 8년 만에 수영구 홈페이지를 전면 개편하기 위해 2019년도 본예산에 1억 7,080만원을 반영하고 1년 동안 개발한 결과, 작년 12월에 수영구 홈페이지 개편을 완료하였습니다. 하지만 많은 예산이 투입되고 홈페이지가 개편된 지 두 달이 지났음에도 불구하고 아직 다양한 문제점이 발견되고 있습니다. 저는 오늘 수영구 홈페이지 외국어 번역오류에 대한 개선을 촉구하고자 합니다.
우리 수영구는 대한민국을 대표하는 해양 관광지이자 전통문화가 살아 숨쉬는 도시입니다. 아름다운 광안리해변과 광안대교, 수영사적공원 등의 문화와 관광을 즐기기 위해 많은 외국인 관광객이 찾아오고 있습니다. 외국인들은 수영구에 대한 다양한 정보를 얻기 위해 수영구청 홈페이지를 방문하게 되고 메인화면에서 언어를 원하는 외국어로 변경하게 되면 구글 번역기를 통해 선택한 외국어로 번역됩니다. 영어의 경우 구글 번역기와 별도로 수영구에서 번역한 사이트가 있으나 별도 영어홈페이지 접속과 구글 번역을 통한 접속 구분이 명확하지 않아 사용자가 이용하기 불편하게 되어 있습니다. 구글 번역을 통해 번역된 외국어 오류를 먼저 말씀드리겠습니다. 화면에서 보시는 바와 같이 영어는 문법이 잘못되거나 직역이 어색한 부분, 현지인들은 쓰지 않는 표현, 잘못 번역된 부분 등 여러 문제가 있었습니다. 예를 들어 ‘수영 소개’라는 부분은 ‘About Swimming’으로 번역되는데 조선시대 수군절도사가 있던 군영을 뜻하는 수영이 아니라 팔다리를 이용해 헤엄치는 수영으로 번역되는 것입니다. 그리고 ‘수영 팔경’은 ‘Swimming 80000000000000’이라는 알 수 없는 단어로 번역되었습니다. 이외에도 화면과 같이 버스킹, 여름행정봉사실 등의 번역오류들이 있었습니다.
영어뿐만 아니라 베트남어도 번역오류가 많았습니다. 홈페이지 메인화면에 ‘아름다운 도시 행복한 수영 주민이 행복한 명품도시 수영’은 ‘예쁜 도시 축하 주민이 아주 기쁜 Luxury 도시’라고 번역되어 있습니다.
중국어도 화면에서 보시는 것처럼 번역오류가 발견되었으나 시간관계상 언급은 생략하도록 하겠습니다.
이처럼 구글 번역기를 통한 번역 결과는 많은 문제가 있었습니다. 하지만 수정을 요구하기도 힘들고 수정 또한 어렵습니다. 영어의 경우 앞서 언급한 대로 구글 번역 외에도 우리구에서 구축한 별도의 번역사이트가 있습니다. 하지만 별도 구축한 영어 번역 홈페이지도 문제가 있었습니다. 예를 들면 대소문자 구분이 안 되어 있거나 직역이 어색하거나 복수를 쓰지 않는 단어에 복수를 사용하거나 번역기에서 나온 결과를 그대로 입력한 것 같은 부분도 있었습니다. 화면에서 보는 바와 같이 금련산에 대한 설명에서 ‘resting place’ 라는 표현을 사용했는데 일반적으로는 ‘죽은 후 매장된 곳을 말하는 무덤’을 표현할 때 자주 쓰는 단어이기 때문에 외국인이 볼 때는 본래의 의미와 다르게 이해할 수 있습니다. 요즘 외국인 관광객은 종이지도나 관광 안내 책자보다는 인터넷을 통해 더 많은 정보를 얻고 있습니다. 그러므로 온라인 정보가 매우 중요하다 할 것입니다. 본 의원이 부산시 16개 구·군의 홈페이지를 모두 비교해 본 결과 11개 구는 구글 연동 없이 영어, 중국어, 일본어 홈페이지를 별도 구축하고 있었습니다. 그리고 우리구처럼 구글 번역기와 공동으로 구축한 구는 5곳으로, 그마저도 구글 번역은 별도 아이콘을 통해 접속하도록 분리되어 있었습니다. 아마도 구글 번역은 정확하지 않기 때문에 아예 연동자체를 하지 않거나 별도로 구분해놓지 않았나 생각됩니다. 또한 해운대구와 기장군은 외국인 관광객과 등록외국인을 위해 3개 외국어 영어, 중국어, 베트남어 구보도 발행하여 홈페이지에 공개하고 향후 유명 호텔과 관광지에 배부할 예정이라고 합니다. 우리구는 많은 예산을 들여 가장 최근에 홈페이지를 개편하였고, 부산 대표 관광도시임에도 별도의 외국어 홈페이지가 영어밖에 없다는 점이 아쉽습니다. 우리구는 매해 많은 외국인 관광객이 방문하고, 등록외국인도 증가하고 있습니다. 그러므로 외국어 번역을 올바르게 수정하는 것은 시급합니다. 오류 수정이 빨리 이루어지지 않는다면 수영구에 대한 잘못된 정보가 전달될 것이고, 결국 관광도시 수영구의 이미지는 실추되고 신뢰는 상실할 것입니다. 외국어 표기는 관광 수용태세의 기본입니다. 부정확한 번역으로 수영구 이미지를 실추시키는 구글 번역은 삭제하고 번역 전문가에게 의뢰해 홈페이지를 정확하게 번역하고 감수받아야 합니다. 광안리해수욕장과 불꽃축제는 중국, 타이완, 동남아 관광객이 많이 방문합니다. 특히 지난해 한-아세안 특별정상회의가 부산에서 개최되면서 부산에 대한 아세안의 관심이 어느 때보다 높아져 있는 상황입니다. 영어 홈페이지뿐만 아니라 중국어, 베트남어 홈페이지 구축도 필요한 이유입니다. 더불어 해운대구와 기장군처럼 관광도시 수영구의 위상을 높이고 외국인 관광객과 거주민들에게 효율적으로 관광, 생활, 행정정보를 제공하기 위한 ‘외국어 신문' 발행도 제안합니다. 관내 주요 관광지와 호텔 등에 배포한다면 비용 대비 수영구 홍보 효과는 클 것입니다.
‘수영구 외국어 신문'의 기사에서 수영구의 숨겨진 명소와 축제의 멋진 사진과 영상을 우리구 SNS와 연동한다면 전 세계에 수영구를 홍보하는 기회를 얻을 수 있을 것입니다. 미세먼지나 태풍 등 재난정보, 코로나-19와 같은 중요한 정보를 SNS에 다국어로 제공한다면 부산에서 가장 외국인에 친화적인 자치구로 우리 수영구가 자리매김할 수 있을 것입니다. 그리고 16개 구·군 중 9개 구·군에서는 페이스북, 트위터, 유튜브, 인스타그램 등 SNS 아이콘을 메인화면 상단에 배치하여 적극적으로 홍보하고 있습니다. 우리구는 화면을 아래로 내려야 SNS 아이콘이 나타납니다. 요즘 젊은 관광객들은 SNS에서 대부분의 관광정보를 얻고, SNS 인플루언서들의 입소문을 듣고 관광지를 선정합니다. SNS 홍보가 중요한 만큼 배치에도 더 신경을 쓰면 좋지 않을까 생각됩니다.
마지막으로 1월 28일 부산시가 ‘국제 관광도시’로 선정됨에 따라 올해부터 5년간 국비 500억원을 지원받고, 부산시도 1,000억원의 예산을 투입해서 다양한 사업을 진행하게 됩니다. 우리구도 도심에서 즐기는 해양레저와 어방축제, 불꽃축제, 수영야류 등 다양한 사업을 기반으로 대한민국 최고의 관광도시가 되도록 최선을 다해줄 것을 당부드리며, 이상으로 5분 자유발언을 마치겠습니다. 경청해 주셔서 감사합니다.
목록
  • 담당부서 : 의회사무과
  • 담당자 : 박영미
  • 연락처 : 051-610-6015
  • 최종수정일 : 2024-05-04